yuri7751: (Default)
yuri7751 ([personal profile] yuri7751) wrote2008-11-06 11:53 am

(no subject)

Ванька периодически (раз в месяц примерно) приносит из садика книжку и ауди-диск на английском. После того, как они очередную тему закончат. Сказки - адаптированные (сильно - буквально несколько новых слов и фраз) под их возраст. "Золушка", "Заяц и черепаха", "Репка" и т.п. Ваньке, чувствуется, очень нравится эдакая мультикультурность - с большинством сказок он уже знаком на русском, иногда и на китайском.
Последняя книжка "Три поросёнка". Читаем, и я сразу несколько офигеваю напрягаюсь. Мы все (и Ванька) помним по книжке Михалкова, что поросята у нас беспризорные. Ни папы, ни мамы, ни кола, ни двора. А тут книжка начинается с того, что мама-свинья, выстроив своих свинтусов, заявляет:" Вы уже большие, так что пошли вон, мне личную жизнь устраивать надо идите - стройте себе жильё сами и на глаза не показывайтесь."



Ванька тоже с лёгким недоумением эту фразу воспринимает.
Поинтересовался, а как там в оригинале. Выяснилось, что наш советский классик-гимнотворец пересказал не всю правду собственно старую английскую сказку, а замечательный диснеевский мультик 1933г. Близко, что называется, к тексту. Разве что в котёл с кипятком кровожадная свинья Practical (известный также под кличкой Наф-Наф) добавил в мультике скипидару. Чтоб наверняка.

.

А так всё то же самое - откуда эти три свиньи взялись, непонятно. В классической же сказке, впервые напечатанной в конце 18 века, мать у поросят таки была. И таки из дому она их попросила.  В смягчённых версиях это оправдывается тяжёлым материальным положением матери-одиночки. В некоторых (видимо под влиянием протестантизма) свинья напутствует детей пожеланием трудиться изо всех сил. "И всё у вас получится!".  Ну и результат - двух сэкономивших на стройматериалах свинёнышей волк съедает. И уже сытый пытается сожрать третьего, выманивая под разными предлогами из дома.
Корейские авторы Ванькиной книжки решили не морочить малышам голову сопроматом проблемой выбора строительных материалов, а постарались решить другую задачу - научить словам (и понятиям) circle, triangle и square. Это такой формы дома у поросят были в их версии. Суть получилась, конечно, бредовая, но результат замечательный. Иван теперь извещает нас о нахождении этих фигур  в самых ожиданных и неожиданных местах. Например любая дорога - это цепочка кругов, треугольников и квадратов. В виде дорожных знаков. 

[identity profile] zvjazkovyj.livejournal.com 2008-11-06 04:53 am (UTC)(link)
Он прав!)

[identity profile] belka-sopelka.livejournal.com 2008-11-06 08:40 am (UTC)(link)
Надо же, всем знакомая сказка, я тоже оригинал не читала.

[identity profile] echter.livejournal.com 2008-11-06 08:47 am (UTC)(link)
   Любопытно: выходит, Михалков черпал своё вдохновение напрямую в зарубежных мультиках. Значится, имел доступ. Наверняка к каким-нибудь спецфондам с плёнками, вывезенными из Германии.

[identity profile] yuri7751.livejournal.com 2008-11-06 09:06 am (UTC)(link)
Если верить http://publ.lib.ru/ARCHIVES/M/MIHALKOV_Sergey_Vladimirovich/_Mihalkov_S._V..html , то "Три поросёнка" появились в 1936г. Так что он имел доступ к американским мультикам ещё до войны. Поискал ещё и вот:
http://www.c-cafe.ru/days/bio/29/disney.php
В 1933 г. в Москве состоялся первый фестиваль американской мультипликации, и стиль Уолта Диснея надолго стал эталоном для чиновников, отвечавших за кино в СССР. Большим поклонником этого стиля стал главный кинокритик страны Иосиф Сталин. Был даже сформулирован лозунг «Даешь советского Микки Мауса!».
На первом Московском международном кинофестивале 1935 года мультфильмы студии Disney «Три поросенка», «Необычные пингвины» (Peculiar Penguins) и «Микки-дирижер» (Band Concert) получили высокую оценку и были награждены третьей премией.

[identity profile] yuri7751.livejournal.com 2008-11-06 09:22 am (UTC)(link)
А вот ещё:
Впервые под названием "Сказка про трех поросят" напечатана в газете "Пионерская правда" (1936, 16 апреля). Первое издание отдельной книжкой имеет подзаголовок: "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова" (М.-Л., 1936). Книжка иллюстрируется отдельными кадрами замечательного фильма У.Диснея. Сюжет сказки заимствован из английского фольклора.

[identity profile] echter.livejournal.com 2008-11-06 10:56 am (UTC)(link)
   Ах, ну, тогда всё было честно - до поры, до времени. А я уж было хотел возмутиться наглостью Михалкова: одно дело тырить втихаря, а другое дело - на глазах честного народа. Всё-таки Дисней со временем как-то выпал из этого контекста. На детской пластинке значится: С.Михалков, Муз. М. Мееровича (???), читает Н. Литвинов.

[identity profile] kseva.livejournal.com 2008-11-07 08:57 am (UTC)(link)
Да - прикольно.
Кстати если посмотреть довоенные советские мультики - то они были прямо ну очень мики-маусистые. Так что видимо давали и успешно.

[identity profile] aliikai.livejournal.com 2008-11-06 09:46 am (UTC)(link)
вот ведь как, у всех "ремейки в творчестве"

[identity profile] rozochka.livejournal.com 2008-11-06 11:29 am (UTC)(link)
Интересно. Не задумывалась об оригинале этой сказки.

[identity profile] mommyrox.livejournal.com 2008-11-06 07:57 pm (UTC)(link)
какая мудрая мамаша-свинья.. смотрю вот на своего брата-дармоеда 23 лет, сидит на шее у матери, что сам заработает на пиво спускает, матери дает денег только в долг.. и никто-никто этого поросенка не попросит вон.. а надо бы!

[identity profile] kseva.livejournal.com 2008-11-07 09:05 am (UTC)(link)
Нам с дочей тоже попадась на глаза местная три поросенка - тут как и в оригинальной версии всех поели, кроме буржуя с кирпичной дачей.
Мы тоже поначалу удивлялись - мол надо же как басню сократили.
Мне вот что интересно - в нашей книжке каждый поросенок в ответ на просьбу волка "Let me in, let me in" - отвечает "I would not let you in! Not for the hair of my chiny-chin-chin".
Понятно что мол ни за какие коврижки.
А в вашей книжке есть такая фраза? Мне интересно это авторское или "традиционное" :)
Судя по нарытому традиционное, в какой-то мере...
http://www.pitt.edu/~dash/type0124.html#halliwell

[identity profile] yuri7751.livejournal.com 2008-11-10 04:58 am (UTC)(link)
У нас в книжке нет, но у нас действительно очень сильно адаптировано. Там вообще ничего почти нет :). А фраза да, видимо классическая, она и в мультике есть.