Entry tags:
(no subject)
Ванька периодически (раз в месяц примерно) приносит из садика книжку и ауди-диск на английском. После того, как они очередную тему закончат. Сказки - адаптированные (сильно - буквально несколько новых слов и фраз) под их возраст. "Золушка", "Заяц и черепаха", "Репка" и т.п. Ваньке, чувствуется, очень нравится эдакая мультикультурность - с большинством сказок он уже знаком на русском, иногда и на китайском.
Последняя книжка "Три поросёнка". Читаем, и я сразу несколькоофигеваю напрягаюсь. Мы все (и Ванька) помним по книжке Михалкова, что поросята у нас беспризорные. Ни папы, ни мамы, ни кола, ни двора. А тут книжка начинается с того, что мама-свинья, выстроив своих свинтусов, заявляет:" Вы уже большие, так что пошли вон, мне личную жизнь устраивать надо идите - стройте себе жильё сами и на глаза не показывайтесь."

Ванька тоже с лёгким недоумением эту фразу воспринимает.
Поинтересовался, а как там в оригинале. Выяснилось, что наш советский классик-гимнотворец пересказал невсю правду собственно старую английскую сказку, а замечательный диснеевский мультик 1933г. Близко, что называется, к тексту. Разве что в котёл с кипятком кровожадная свинья Practical (известный также под кличкой Наф-Наф) добавил в мультике скипидару. Чтоб наверняка.
.
А так всё то же самое - откуда эти три свиньи взялись, непонятно. В классической же сказке, впервые напечатанной в конце 18 века, мать у поросят таки была. И таки из дому она их попросила. В смягчённых версиях это оправдывается тяжёлым материальным положением матери-одиночки. В некоторых (видимо под влиянием протестантизма) свинья напутствует детей пожеланием трудиться изо всех сил. "И всё у вас получится!". Ну и результат - двух сэкономивших на стройматериалах свинёнышей волк съедает. И уже сытый пытается сожрать третьего, выманивая под разными предлогами из дома.
Корейские авторы Ванькиной книжки решили не морочить малышам головусопроматом проблемой выбора строительных материалов, а постарались решить другую задачу - научить словам (и понятиям) circle, triangle и square. Это такой формы дома у поросят были в их версии. Суть получилась, конечно, бредовая, но результат замечательный. Иван теперь извещает нас о нахождении этих фигур в самых ожиданных и неожиданных местах. Например любая дорога - это цепочка кругов, треугольников и квадратов. В виде дорожных знаков.
Последняя книжка "Три поросёнка". Читаем, и я сразу несколько

Ванька тоже с лёгким недоумением эту фразу воспринимает.
Поинтересовался, а как там в оригинале. Выяснилось, что наш советский классик-гимнотворец пересказал не
.
А так всё то же самое - откуда эти три свиньи взялись, непонятно. В классической же сказке, впервые напечатанной в конце 18 века, мать у поросят таки была. И таки из дому она их попросила. В смягчённых версиях это оправдывается тяжёлым материальным положением матери-одиночки. В некоторых (видимо под влиянием протестантизма) свинья напутствует детей пожеланием трудиться изо всех сил. "И всё у вас получится!". Ну и результат - двух сэкономивших на стройматериалах свинёнышей волк съедает. И уже сытый пытается сожрать третьего, выманивая под разными предлогами из дома.
Корейские авторы Ванькиной книжки решили не морочить малышам голову
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.c-cafe.ru/days/bio/29/disney.php
В 1933 г. в Москве состоялся первый фестиваль американской мультипликации, и стиль Уолта Диснея надолго стал эталоном для чиновников, отвечавших за кино в СССР. Большим поклонником этого стиля стал главный кинокритик страны Иосиф Сталин. Был даже сформулирован лозунг «Даешь советского Микки Мауса!».
На первом Московском международном кинофестивале 1935 года мультфильмы студии Disney «Три поросенка», «Необычные пингвины» (Peculiar Penguins) и «Микки-дирижер» (Band Concert) получили высокую оценку и были награждены третьей премией.
no subject
Впервые под названием "Сказка про трех поросят" напечатана в газете "Пионерская правда" (1936, 16 апреля). Первое издание отдельной книжкой имеет подзаголовок: "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова" (М.-Л., 1936). Книжка иллюстрируется отдельными кадрами замечательного фильма У.Диснея. Сюжет сказки заимствован из английского фольклора.
no subject
no subject
Кстати если посмотреть довоенные советские мультики - то они были прямо ну очень мики-маусистые. Так что видимо давали и успешно.
no subject
no subject
no subject
no subject
Мы тоже поначалу удивлялись - мол надо же как басню сократили.
Мне вот что интересно - в нашей книжке каждый поросенок в ответ на просьбу волка "Let me in, let me in" - отвечает "I would not let you in! Not for the hair of my chiny-chin-chin".
Понятно что мол ни за какие коврижки.
А в вашей книжке есть такая фраза? Мне интересно это авторское или "традиционное" :)
Судя по нарытому традиционное, в какой-то мере...
http://www.pitt.edu/~dash/type0124.html#halliwell
no subject