Ибо. как ты прочтешь такое - Dharamsala? (правильное - Дарамшала). грубо говоря, сам по себе факт использования латиницы еще ни разу не означает каких-то заранее привычных правил транслитерации. у индусов латиница для собственных языков имеет ширикое и ВНУТРЕННЕЕ хождение, и правила тоже сугубо внутренние.
Другое дело, что латиница в табличках улиц - как раз не для своих, и конечно там должно быть нечто международное.
Вот-вот. "Вообще говоря" вопрос транскрипции-транслитерации, конечно, не так прост - кто бы сомневался, живя в Корее :) Но тут-то... Вспомнилось, как несколько лет назад как-то пообщался с парой австралиек- училок английского в Сеуле. Они рассказывали, как оказавшись в Москве, перемещались по ней на метро. У них был путеводитель с картой города на английском, а где выходить, они определяли, прислушиваясь к объявлениям остановок. Тогда ни схем с латиницей, ни объявлений на английском в метро не было.
Кстати Корея - как раз пример чистого транслита, когда всё "строго и однообразно" (с кучей исключений правда), но произносить это нельзя - ни по-английски, ни ещё как. Так что Москва пошла корейским путём, можно сказать.
а корейский транслит - он как, для себя или для варваров? индийский-то транслит - латиницей - по куче причин употребляется именно промеж себя, и весьма широко. но вот что москвичи на своих вывесках пишут - это ж явно не для внутреннего уппотребления, а для заезжих варваров. вот в чем принципиальный момент!
хотя у меня есть отгадка - это все для американских шпионов. чтоб у них вскипел моск - тогда бери их тепленькими :)
Так зачем корейцам-то? Тут же не Индия с кучей языков. Это именно для варваров. Раньше была другая система - её произносить было можно, но требовались диакритические знаки. Кто-то решил, что это неудобно (это и было неудобно во времена пишущих машинок). Сделали без диакритики и тупо формально. В этом есть некая прелесть - если знаешь систему, то можно однозначно воспроизвести корейское написание, а значит и произношение. Хотя, в большинстве случаев человек, знающий, как это сделать, знает уже в какой-то степени корейский и нафига ему транслит. Ну и корейцам проще - можно совсем не думать, тупо пишешь: Naebu (Нэбу) :)
Да ладно, Йура, хоть горшком назови, только в печь не сажай! Кстати в некоторых словах, особенно греческого происхождения x таки читается как русское х - например LaTeX - читается именно Латех, а не Латекс...
А на нас тут настоящая беда наваливается, - снег пошел... (((
no subject
Date: 2014-10-17 08:20 am (UTC)Ибо. как ты прочтешь такое - Dharamsala? (правильное - Дарамшала). грубо говоря, сам по себе факт использования латиницы еще ни разу не означает каких-то заранее привычных правил транслитерации. у индусов латиница для собственных языков имеет ширикое и ВНУТРЕННЕЕ хождение, и правила тоже сугубо внутренние.
Другое дело, что латиница в табличках улиц - как раз не для своих, и конечно там должно быть нечто международное.
no subject
Date: 2014-10-17 08:49 am (UTC)Вспомнилось, как несколько лет назад как-то пообщался с парой австралиек- училок английского в Сеуле. Они рассказывали, как оказавшись в Москве, перемещались по ней на метро. У них был путеводитель с картой города на английском, а где выходить, они определяли, прислушиваясь к объявлениям остановок. Тогда ни схем с латиницей, ни объявлений на английском в метро не было.
no subject
Date: 2014-10-17 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-17 11:13 am (UTC)хотя у меня есть отгадка - это все для американских шпионов. чтоб у них вскипел моск - тогда бери их тепленькими :)
no subject
Date: 2014-10-17 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-17 03:04 pm (UTC)А на нас тут настоящая беда наваливается, - снег пошел... (((